Verwirrende Vielfalt: Lokale Nuancen in der spanischen Sprache und ihre Auswirkungen auf Ihre Übersetzungen

Für viele deutsche Unternehmen sind spanischsprachige Märkte von großer Bedeutung. Doch wer auf diesen Märkten erfolgreich sein möchte, muss sich nicht nur mit den kulturellen Unterschieden vertraut machen, sondern auch mit den sprachlichen Besonderheiten der verschiedenen spanischsprachigen Regionen. Denn wer glaubt, dass Spanisch gleich Spanisch ist, irrt gewaltig. Tatsächlich gibt es große Unterschiede zwischen dem Spanischen, das in Spanien und in Lateinamerika gesprochen wird. Diese Unterschiede können sich auch auf die Übersetzungen von Fachtexten auswirken. In diesem Artikel wollen wir uns genauer damit befassen und erklären, warum es für deutsche Unternehmen wichtig ist, bei der Wahl ihres Übersetzungsbüros darauf zu achten, dass dieses mit den lokalen Besonderheiten der spanischen Sprache vertraut ist.

Spanisch ist eine der am weitesten verbreiteten Sprachen der Welt und wird von etwa 580 Millionen Menschen weltweit gesprochen. Es ist die Amtssprache in 21 Ländern, darunter Spanien, Mexiko, Kolumbien, Argentinien, Peru, Chile, Ecuador und vielen anderen Ländern in Lateinamerika. Es wird auch in den USA als eine der wichtigsten Minderheitensprachen gesprochen und ist in einigen afrikanischen Ländern wie Äquatorialguinea und der Westsahara präsent.

Sprachliche Feinabstimmung: Warum die Wahl des richtigen Spanisch wichtig ist

Die meisten spanischen Muttersprachler leben in Lateinamerika, wo Spanisch als Amtssprache in fast allen Ländern gesprochen wird. Nach Angaben des Instituto Cervantes gab es im Jahr 2020 etwa 483 Millionen spanischsprachige Menschen weltweit, wobei mehr als 90% in Lateinamerika leben. In Spanien gibt es etwa 47 Millionen spanischsprachige Menschen.

Es gibt einige Unterschiede zwischen der spanischen Sprache in Lateinamerika und Spanien. Während Spanisch in beiden Regionen gesprochen wird, gibt es Unterschiede in der Aussprache, Grammatik und Vokabular, die dazu führen können, dass Sprecher der einen Version Schwierigkeiten haben, die andere Version zu verstehen. Ein Beispiel für eine Unterscheidung in der Grammatik ist die Verwendung von “vosotros” (ihr) in Spanien, während in Lateinamerika “ustedes” (Sie) für die zweite Person Plural verwendet wird. Ein weiteres Beispiel für Unterschiede im Vokabular ist das Wort für Computer, das in Spanien “ordenador” und in Lateinamerika “computadora” ist.

Obwohl die Unterschiede zwischen den beiden Varianten signifikant sein können, ist es für Sprecher der einen Version im Allgemeinen möglich, die andere Version zu verstehen. Dennoch kann es für Sprecher, die mit einer Version nicht vertraut sind, schwieriger sein, die Sprache in der anderen Version zu verstehen.

Im Gegensatz zur gesprochenen Sprache gibt es in der geschriebenen spanischen Sprache weniger Verständigungsschwierigkeiten. Das liegt daran, dass es eine offizielle Rechtschreibung gibt, die in allen spanischsprachigen Ländern angewendet wird. Auch die Grammatikregeln sind größtenteils einheitlich. Es gibt jedoch Unterschiede in der Verwendung bestimmter Wörter oder Ausdrücke, die je nach Land variieren können. Trotzdem sind diese Unterschiede normalerweise gering und haben keinen Einfluss auf die Verständigung in der geschriebenen Sprache.

Es ist wichtig zu wissen, welche Version der spanischen Sprache für eine Übersetzung verwendet werden soll, da es Unterschiede in der Grammatik, dem Vokabular und der Aussprache gibt. Wenn es darum geht, ein Dokument oder einen Text in eine spezifische spanische Variante zu übersetzen, sollten Übersetzer die Zielgruppe und den Zweck des Dokuments berücksichtigen. Wenn das Dokument beispielsweise für Leser in Lateinamerika bestimmt ist, ist es ratsam, eine lateinamerikanische Version der spanischen Sprache zu verwenden. Wenn es jedoch für Leser in Spanien gedacht ist, sollte die spanische Variante verwendet werden.

Es gibt zahlreiche Unterschiede zwischen den spanischen Sprachvarianten in verschiedenen lateinamerikanischen Ländern. Jedes Land hat seine eigenen regionalen Ausdrücke, Grammatik- und Ausspracheregeln, die die Sprache einzigartig machen. Es gibt jedoch auch viele Gemeinsamkeiten und Überschneidungen in der Grammatik und im Vokabular.

Einige Beispiele für Unterschiede in der spanischen Sprache in verschiedenen Ländern sind:

  • In Mexiko wird das “s” am Ende von Wörtern oft nicht ausgesprochen, während es in anderen Ländern wie Spanien ausgesprochen wird.
  • In Kolumbien wird oft das Wort “parce” für “Freund” verwendet, während es in anderen Ländern wie “amigo” oder “compañero” verwendet wird.
  • In Chile wird oft das Wort “pololo” für “Freund” oder “Partner” verwendet, während es in anderen Ländern wie “novio” oder “pareja” verwendet wird.
  • In Argentinien und Uruguay wird das “y” oft wie das “sch” in “Sache” ausgesprochen, während es in anderen Ländern wie “j” ausgesprochen wird.
  • Computer: In Spanien wird oft “ordenador” verwendet, während in Lateinamerika “computadora” gebräuchlicher ist.
  • Auto: In Spanien wird “coche” gesagt, während in Lateinamerika “carro” oder “auto” gebräuchlicher sind.
  • Kartoffel: In Spanien sagt man “patata”, während in Lateinamerika “papa” gebräuchlicher ist.
  • Avocado: In Spanien wird “aguacate” gesagt, während in manchen lateinamerikanischen Gebieten “palta” gebräuchlicher ist.

Trotz dieser Unterschiede können Sprecher der verschiedenen lateinamerikanischen Sprachvarianten einander normalerweise gut verstehen. Wenn es jedoch um professionelle Übersetzungen geht, kann es wichtig sein, die spezifischen Sprachvarianten zu kennen und zu berücksichtigen, um sicherzustellen, dass die Übersetzung für das Zielpublikum optimal angepasst ist.

Sprachliche Stolperfallen im internationalen Geschäft: Warum die Wahl der richtigen Spanisch-Variante entscheidend ist

Wenn ein Unternehmen seine Produkte oder Dienstleistungen in einem bestimmten spanischsprachigen Land vermarkten möchte, ist es von entscheidender Bedeutung, dass die Übersetzung in der richtigen Sprachvariante erfolgt. Wenn ein Übersetzungsbüro versehentlich die falsche Variante verwendet, kann dies zu Missverständnissen und Verwirrungen führen und im schlimmsten Fall das Image des Unternehmens beschädigen. Zum Beispiel kann eine Übersetzung in die europäische Spanischvariante statt der mexikanischen Varianten dazu führen, dass der Text für das mexikanische Publikum unverständlich oder sogar beleidigend klingt.

Es gibt nämlich bestimmte Wörter und Ausdrücke in der europäischen Spanisch-Version, die in einigen lateinamerikanischen Ländern als beleidigend oder unangemessen empfunden werden können. Zum Beispiel kann das Wort “coger” in Spanien “nehmen” bedeuten, aber in einigen lateinamerikanischen Ländern wird es als vulgär angesehen. Ebenso kann die Verwendung des Wortes “vosotros” in Spanien für “you” im lateinamerikanischen Kontext als distanzierend oder abwertend empfunden werden, da “ustedes” als höflicher angesehen wird. Es ist daher wichtig, dass ein Übersetzungsbüro, das Übersetzungen in verschiedene spanische Sprachvarianten anbietet, die lokalen kulturellen Nuancen berücksichtigt, um potenziell unangemessene Übersetzungen zu vermeiden.

Fallstudie: Erfolgreiche Vermarktung von hurrikansicheren Fenstern in den USA durch gezielte Übersetzung in nordamerikanisches Spanisch

Ein Unternehmen, das sich auf die Herstellung von hurrikansicheren Fenstern spezialisiert hatte, plante seine Produkte in den USA zu vermarkten und wollte die dort ansässige lateinamerikanische Gemeinde in ihrer Muttersprache ansprechen. Das Unternehmen wusste, dass es wichtig war, eine Übersetzung zu nutzen, die der nordamerikanischen Spanisch-Version entspricht, um eine erfolgreiche Vermarktung seiner Produkte sicherzustellen.

Das Unternehmen wandte sich an unser Übersetzungsbüro und wir berieten den Kunden, dass die Übersetzung in der nordamerikanischen Spanischversion am besten geeignet sei, um seine Zielgruppe anzusprechen. Wir wiesen auch auf die Unterschiede zwischen den Spanischversionen hin und stellten sicher, dass unsere Übersetzer mit Erfahrung in der nordamerikanischen Spanischvariante die Katalogtexte übersetzten.

Unsere professionellen Übersetzer lieferten die spanischen Übersetzungen der Produktbeschreibungen innerhalb weniger Tage. Die Übersetzungen wurden von den US-Vertriebspartner des Kunden sehr positiv empfangen und die Broschürentexte wurden ohne Änderungswünsche für den Druck freigegeben.

Unser Übersetzungsbüro versteht, dass eine sorgfältige Sprachanpassung für jedes Zielpublikum von entscheidender Bedeutung ist. Wir arbeiten daher mit erfahrenen und qualifizierten Übersetzern zusammen, die die Nuancen und Unterschiede in den verschiedenen spanischen Sprachvarianten genau verstehen. Wenn es darum geht, Ihre Produkte oder Dienstleistungen in einem bestimmten Markt zu bewerben, können Sie sich darauf verlassen, dass unser Übersetzungsteam Ihnen eine präzise, fehlerfreie und kulturell angepasste Übersetzung liefert, die Ihre Botschaft erfolgreich vermittelt.

Unser Übersetzungsbüro ist der zuverlässige Partner für professionelle Spanisch-Übersetzungen, wenn international agierende Unternehmen aus den DACH-Ländern spanischsprachige Kunden erreichen wollen. Wir garantieren höchste Qualität und Genauigkeit bei jeder Übersetzung, die auf die spezifischen Anforderungen Ihres Zielpublikums zugeschnitten ist. Kontaktieren Sie uns noch heute und steigern Sie Ihre internationale Präsenz mit unseren professionellen Spanisch-Übersetzungen.