Juristische Übersetzungen

Wenn Sie einen zuverlässigen Partner zur Übersetzung juristischer Inhalte suchen, dann sind Sie bei uns genau richtig! Wenn Sie Verträge, Vereinbarungen, Ihre AGB, gerichtliche Dokumente oder weitere juristische Schreiben in eine oder mehrere Fremdsprachen übersetzen lassen möchten, steht Ihnen unser Übersetzungsbüro mit fachgerechter und gewissenhafter Arbeit, schnellen und pünktlichen Lieferungen und transparenten Preisen zur Seite. Juristische Inhalte werden bei uns mit großer Sorgfalt erstellt und übersetzt. Um Ihre Dokumente kümmern sich ausschließlich fachkundige Übersetzer mit einschlägiger Erfahrung. Die streng vertrauliche Behandlung Ihrer Dokumente ist für uns eine Selbstverständlichkeit. Wir stehen Firmenkunden und Privatpersonen deutschlandweit zur Verfügung. Kontaktieren Sie uns heute noch für ein unverbindliches Angebot, wenn Sie juristische Fachübersetzungen benötigen.

Suchen Sie Übersetzer für juristische Dokumente?

Kontaktieren Sie uns heute noch für ein unverbindliches Angebot!

Suchen Sie Fachübersetzer für juristische Unterlagen?

Unser Übersetzungsbüro beliefert klein- und mittelständische Firmen und Privatkunden deutschlandweit und international mit juristischen Fachübersetzungen in weitreichenden Themenbereichen. Zu unseren Kunden gehören neben Anwaltskanzleien auch Unternehmen, die aufgrund ihrer globalen Tätigkeit oft mit fremdsprachigen juristischen Inhalten konfrontiert und auf der Suche nach schnellen, unkomplizierten und kompetenten Lösungen für juristische Übersetzungen sind.

Einfache Sprachkenntnisse reichen in den meisten Fällen nicht aus, um diese Inhalte in eine Fremdsprache zu übermitteln oder sie ins Deutsche zu übersetzen. Oft sind tiefgehende Kenntnisse der jeweiligen juristischen Systeme und deren Institutionen gefragt, um die Übersetzung nicht nur sprachlich, sondern auch inhaltlich korrekt zu erstellen. Genau hier punktet unser Übersetzungsbüro mit Fachübersetzern, deren Fachkenntnisse selbst spezifische juristische Fachbereiche abdecken. Durch unsere DTP-Kenntnisse ersparen wir unseren Kunden Kosten und Zeit. Sie senden uns die zu übersetzenden Unterlagen einfach als Scan-Datei oder Fax zu und wir kümmern uns um das Layouting, wodurch sie druck- und editierfertige Materialien erhalten. Im Folgenden erhalten Sie weitere Informationen über unsere juristischen Übersetzungsdienste.

Die Übersetzung von Verträgen

Wenn es um internationale Kooperationen geht, ist es von zentraler Bedeutung, dass alle Parteien die rechtlichen Grundlagen der Zusammenarbeit verstehen. Dies kann man nur erreichen, indem man die Vertragsinhalte den Vertragsparteien in ihren jeweiligen Muttersprachen zur Verfügung stellt. Unser Übersetzungsbüro trägt mit juristischen Fachübersetzungen dazu bei, dass die offenen Fragen zwischen den vertragschließenden Parteien auf einem minimalen Niveau gehalten werden und Missverständnisse somit hochgradig vermieden werden.

Übersetzung für Anwaltskanzleien

Unser Übersetzungsbüro ist regelmäßig für Anwaltskanzleien tätig, die Mandanten mit internationalen Handelsbeziehungen vertreten. Dabei sind die erhältlichen Themengebiete vielfältig: Unsere Fachübersetzer unterstützen Sie bei Zivilprozessen, Handelsrecht, Gesellschaftsrecht, Gründungen im Ausland, Mahnwesen, Forderungsmanagement, Familienangelegenheiten und in zahlreichen weiteren Themenbereichen. Eine Beglaubigung der Übersetzungen ist ebenfalls möglich.

Immobilienkauf im Ausland

Wenn Sie Immobilien oder Grundstücke im Ausland gekauft haben und somit eine größere Investition in einem Land getätigt haben, dessen Sprache Sie nicht als Muttersprache sprechen, ist es empfehlenswert, alle Vertragsinhalte in Ihre Muttersprache übersetzen zu lassen. Unser Übersetzungsbüro steht Ihnen zur Verfügung, wenn Sie einen Immobilienkaufvertrag ins Deutsche übersetzen lassen möchten. In diesem Fachbereich haben wir die Möglichkeit, unsere Preise besonders kundenfreundlich zu gestalten.

Einen Arbeitsvertrag übersetzen

Wenn Sie in Ihrem deutschen Werk ausländische Arbeitnehmer beschäftigen und Sie die Arbeitsverträge in eine Fremdsprache übersetzen lassen möchten, sind Sie bei uns richtig. Mit unseren Fachübersetzungen schaffen Sie Klarheit und Transparenz, was die Vertragsinhalte und Arbeitsbedingungen angeht. Alle EU-Sprachen und alle Weltsprachen sind erhältlich.

Wir übersetzen Gerichtsdokumente

Ob Zivilrecht, Strafrecht, Erbrecht oder Familienrecht, in der heutigen globalen Welt kommen Situationen vor, in denen die Übersetzung von gerichtlichen Dokumenten notwendig ist. Wenn Sie Scheidungspapiere, ein Testament, Urteile, Verfügungen, Beschlüsse oder weitere gerichtliche Unterlagen übersetzen lassen möchten, stehen Ihnen unsere ausgebildeten juristischen Fachübersetzer mit gewissenhafter Arbeit zur Verfügung.

Die Übersetzung von Gründungsunterlagen benötigt?

Wenn juristische Unterlagen für Gründungen im Ausland benötigt werden, stehen unsere erfahrenen Fachübersetzer mit schnellen und zuverlässigen Lieferungen zur Verfügung. Wir übersetzen für Sie Gesellschaftsverträge, Satzungen, Statuten, Geschäftsführerverträge und weitere juristische Dokumente rund ums Thema Firmengründung im Ausland. Auch in diesem Themengebiet sind Beglaubigungen möglich und alle EU-Sprachen und alle Weltsprachen erhältlich. Kontaktieren Sie uns für weitere Informationen.

Scheidungsurteil übersetzen

Eines der häufigsten Dokumente, die unser Übersetzungsbüro zwecks beglaubigter Übersetzung erreicht, sind Scheidungsurteile. Diese bestätigen, dass eine Person geschieden ist und darf nach deutschem oder nach ausländischem Recht wieder heiraten. Wenn Sie im Ausland heiraten möchten und vor den ausländischen Behörden/Standesämtern Ihren Familienstand nachweisen müssen, übersetzen wir für Sie Ihr Scheidungsurteil. Die Beglaubigung der Übersetzung für das jeweilige Zielland ist kein Problem. Informieren Sie uns bitte im Voraus darüber, in welchem Land Sie die Übersetzung benutzen möchten. Wenn Sie in Deutschland heiraten, gewährleisten wir Ihnen, dass unsere beglaubigten Übersetzungen von den Standesämtern deutschlandweit amtlich anerkannt werden.

Übersetzungen für Strafrecht

Dokumentenübersetzungen in strafrechtlichen Angelegenheiten sind keine Seltenheit. Durch die intensiven internationalen Bewegungen haben Gerichte und Anwaltskanzleien oft mit offiziellen Dokumenten, Strafbefehlen, Haftbefehlen oder mit sonstigen Unterlagen zu tun, die aus dem Ausland stammen oder für das Ausland angefertigt werden müssen. Verkehrsrecht, Abmahnungen, (Online-) Mobbing und Urheberrechtsverletzungen sind häufige Fälle, in denen wir juristische Übersetzungen anfertigen, gerne stehen wir Ihnen aber auch für weitere Themenbereiche zur Verfügung. Bei strafrechtlichen Übersetzungen ist uns bewusst, dass die Materialien, mit denen wir arbeiten, eventuell Teil einer laufenden Ermittlung bilden und Sondermaßnahmen ergriffen werden müssen, um die Vertraulichkeit dieser Dokumente zu wahren. Kontaktieren Sie uns für eine diskrete und professionelle Auftragsabwicklung.

AGB übersetzen

Unabhängig vom jeweiligen Firmenprofil kommt es häufig vor, dass AGB auch in einer Fremdsprache online gestellt werden, um potenzielle Kunden in anderen Ländern oder Regionen vorab über die Bedingungen einer möglichen Zusammenarbeit zu informieren. Ob Sie Ihre AGB im Internet veröffentlichen oder Sie diese Ihren Kunden in gedruckter Form zustellen, benötigen Sie einen zuverlässigen Partner für juristische Übersetzungen, der Ihre Allgemeinen Geschäftsbedingungen in jeder Hinsicht korrekt in eine Fremdsprache übersetzt. Bei dieser Art von Übersetzungen sind juristische Kenntnisse nicht ausreichend. Oft kommen sehr spezifische Inhalte vor. Unser Übersetzungsbüro stellt sicher, dass die juristischen Übersetzer, die Ihre Unterlagen bearbeiten, auch über die zu Ihrem speziellen Fachbereich nötigen Kenntnisse verfügen. Somit ist die sprachlich-inhaltliche Richtigkeit der Übersetzung stets gewährleistet.

Zur Qualität der juristischen Übersetzungen

Um juristische Übersetzungen fachgerecht durchzuführen, setzt unser Übersetzungsbüro vor allem auf eines: Übersetzer mit juristischer Erfahrung und/oder Ausbildung. Während unserer jahrelangen Tätigkeit haben wir Kontakte zu Fachübersetzern aufgebaut, die durch Ausbildung oder Erfahrung juristische Hintergründe haben. Zahlreiche dieser Übersetzer waren für Anwaltskanzleien oder waren/sind selbst juristisch tätig. Dank dieser Eigenschaft verstehen unsere juristischen Übersetzer nicht nur den Textinhalt im Ausgangstext, sondern können diesen auch fachgerecht so in die Zielsprache umsetzen, dass sie dabei die rechtlichen Hintergründe der Inhalte gut nachvollziehen können. Durch die Qualitätsansprüche, welche unser Übersetzungsbüro an sich selbst stellt, erhalten unsere Kunden juristische Fachübersetzungen, die sie sicher im zielsprachlichen Kontext anwenden können. Ausschließlich dann kann ein juristischer Text ohne Bedenken angewendet werden, wenn dieser von juristischen Fachleuten erstellt worden ist.

Um dem Text juristische Wirksamkeit zu verleihen, ist es auch möglich, die Übersetzungen beglaubigen zu lassen. Das in Praxis umgesetzte Muttersprachler-Prinzip (nur muttersprachliche Übersetzer der Zielsprache übersetzen bei uns), zahlreiche Qualitätssicherungsmaßnahmen (Konsequenz-Checks, elektronische Rechtschreibprüfung, Terminologie-Management, Korrekturlesungen - bei Bedarf unter Anwendung des sog. "Vier-Augen Prinzips") und das Know-how von ausgewählten Übersetzern ermöglichen, dass Sie Ihre juristischen Übersetzungen mit ruhigem Gewissen dem Ristani Übersetzungsbüro anvertrauen können.

Vertraulichkeit

Bei juristischen Übersetzungen ist das Thema der Vertraulichkeit besonders wichtig. Unser Übersetzungsbüro behandelt alle Materialien mit höchstem Maß an Diskretion. Gerne lassen wir Ihnen bei Bedarf auch unsere Verschwiegenheitserklärung / Geheimhaltungsvereinbarung zukommen. Zur Wahrung der Verschwiegenheit treffen wir zahlreiche organisatorische und technische Maßnahmen und stellen sicher, dass über Ihre Inhalte keine unbefugten Dritte Kenntnis erlangen.

Wir sind Ihr zuverlässiger Partner, wenn es um die juristische Übersetzung folgender Unterlagen geht:

Für Unternehmen und Gewerbe

  • Allgemeine Geschäftsbedingungen
  • Mietverträge
  • Gesellschaftsverträge
  • Auszug aus dem Handelsregister
  • Arbeitsvertrag
  • Leasingvertrag
  • Niederschrift Gesellschafterbeschluss
  • Datenschutzerklärung
  • Grafikdesign-Vertrag
  • Rechnungen, Mahnungen
  • Fotografenvertrag
  • Maklervertrag
  • Franchisevertrag
  • Nutzungsbedingungen
  • Vertrag über eine ärztliche Praxisgemeinschaft
  • Kostenvoranschlag
  • Patentdokumente
  • Geschäftsführervertrag
  • Gewerbean-, ab- und -ummeldungen
  • gerichtliche Unterlagen
  • Finanzberichte
  • Jahresabschlüsse
  • Bilanzen
  • und vieles mehr

Unser Angebot für Privatpersonen

  • Ehevertrag
  • Trennungs- und Scheidungsvereinbarung
  • Testament, Letzter Wille
  • Apostille
  • Mietvertrag - Wohnraum/Garage/Stellplatz/Carport/Ferienwohnung
  • Kaufvertrag - Auto/Motorrad/Haus/Immobilie/Grundstück
  • Untermietvertrag
  • Arbeitsvertrag
  • Privater Darlehensvertrag
  • Protokoll einer Mitgliederversammlung eines Vereins
  • Vereinssatzung
  • Ablösevereinbarung
  • Einspruch/Widerspruch gegen eine Kündigung/Gerichtsbeschlüsse
  • gerichtliche Dokumente aller Art
  • Patientenverfügung
  • Tierbetreuungsvertrag
  • Kündigung - Mietrecht, Arbeitsrecht uvm.
  • Übergabeprotokoll
  • Schenkungsvertrag
  • und vieles mehr

Unser Übersetzungsbüro ist Ihr Partner für juristische Übersetzungen in allen europäischen und vielen außereuropäischen Sprachkombinationen. Interessiert? Fordern Sie kostenlos unser unverbindliches Angebot für Ihr juristisches Übersetzungsprojekt an, indem Sie die nötigen Auftragsparameter durchgeben und Sie erhalten umgehend unser Angebot.

Ja, ich benötige juristische Übersetzungen.

Hier können Sie Ihre unverbindliche Anfrage stellen.

Zur Gültigkeit von juristischen Übersetzungen im Ausland

Wenn Sie eine juristische Übersetzung erstellen lassen, stellt sich oft die Frage, ob diese im Ausland rechtlich anerkannt wird. Hierbei ist es wichtig, zwischen juristischen Übersetzungen und von einem Anwalt oder sonstigen Juristen im Ausland nach ausländischem Recht erstellen Vertrag / Dokument zu unterscheiden.

Der Zweck einer juristischen Übersetzung besteht in erster Linie daran, die andere Seite über den Inhalt des Dokumentes in der Quellsprache zu informieren. Oft wird in übersetzten Verträgen auch ein Hinweis benutzt wie etwa: "Bei Streitigkeiten über die Auslegung des Vertrags ist die deutsche Version maßgebend und deutsches Recht anwendbar" oder Ähnliches. Eine solche Klausel, insbesondere in Bezug auf das anwendbare Recht, in Ihrem Vertrag einzubauen, ist sehr empfehlenswert und erspart Ihnen eine Menge Ärger.

Wichtig zu verstehen: Nur weil ein juristischer Text wie etwa ein Vertrag in eine Fremdsprache übersetzt wird, ist noch lange nicht gewährleistet, dass diese übersetzte Version im Zielland mit dem dortigen Rechtssystem konform ist. Wenn Sie einen Vertrag benötigen, der den juristischen Gegebenheiten im Ausland entspricht, lohnt es sich, sich direkt an einen Anwalt im jeweiligen Zielland zu wenden. Der übersetzte Vertrag kann in dem Fall als Grundlage für die Erarbeitung der ausländischen Schriftsätze dienen. Wenn Ihnen jedoch wichtig ist, dass deutsches Recht angewendet wird, ist die Klausel mit der Zuständigkeit der Gerichte und anwendbares Recht zielführend.

In zahlreichen Fällen werden die juristischen Übersetzungen auch für inländische Personen erstellt, die beispielsweise mangelhafte Deutschkenntnisse haben, um diese über Vertragsinhalte zu informieren. In zahlreichen Branchen und Bereichen ist diese Vorgehensweise auch gesetzliche Pflicht. In solchen Fällen ist es ebenso ratsam, den Vertrag mit einer Klausel zu ergänzen, die festlegt, dass die deutsche Version maßgebend ist bzw. dass die Übersetzung lediglich zur Information dient.

Wozu dient eine Beglaubigung bei juristischen Übersetzungen?

Wenn Sie eine juristische Übersetzung bestellen möchten, wird diese Übersetzung nicht dadurch rechtskräftig, dass sie beglaubigt wird, sondern dass sie (i) mit den Gesetzen in Ihrem Land konform ist und (ii) die Vertragsparteien sie unterschrieben haben. Wenn Sie die Übersetzung also nur für eigene Zwecke benötigen, braucht sie nicht beglaubigt werden. Oft wird irrtümlich angenommen, dass nur die beglaubigte Übersetzung rechtssicher / rechtskräftig / korrekt ist oder sein kann.

Anders sieht es aus, wenn Sie sich in einem Rechtsstreit befinden und die Übersetzungen für Gerichtsprozesse benötigen. In diesen Fällen fordern die Gerichte, dass die inhaltliche Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung von einem sogenannten "gerichtlich vereidigten Übersetzer" übersetzt und bestätigt, also beglaubigt wird. Wenn Sie Ihre juristische Übersetzung zur Verwendung vor Gerichten benötigen, lassen Sie es uns bei Ihrer Anfrage wissen und wir können Ihnen ein entsprechendes Angebot unterbreiten.

Wie abweichende Begrifflichkeiten bei einer juristischen Übersetzung gehandhabt werden

Das Sprichwort "andere Länder, andere Sitten" gilt natürlich auch im Falle von unterschiedlichen Rechtssystemen. Selbst zwischen Österreich und Deutschland existieren zahlreiche Unterschiede. Denken Sie nur an "Handelsregister" vs. "Firmenbuch". Bei anderen Ländern werden diese Abweichungen nicht geringer sein. Selbst wenn viele Fragen EU-weit einheitlich geregelt sind, gibt es auf der nationalen Ebene immer noch viele Besonderheiten. Ganz zu schweigen von Ländern, die keine Mitglieder in der Union sind. Wichtig bei einer juristischen Übersetzung ist, den Wortlaut möglichst genau zu übertragen, damit keine Missverständnisse entstehen. Es kann also sein, dass in Ihrer Vertragsübersetzung Begriffe vorkommen, die beispielsweise im deutschen Rechtssystem nicht existieren, wohl aber in dem Land, in dem der Vertrag verfasst worden ist.

Sprachlich ist es jedoch immer möglich, die Inhalte korrekt zu übersetzen, bei exotischeren Begrifflichkeiten helfen übersetzerische Hinweise.

Haben wir Ihr Interesse geweckt? Senden Sie uns noch heute eine Anfrage für Ihr juristisches Übersetzungsprojekt zu und Sie erhalten kurzfristig unser unverbindliches Angebot. Wir freuen uns auf Ihre Kontaktaufnahme.